Hay palabras que
suenan como si fueran de seda, o transparentes, porque son suaves y cristalinas. Otras
en cambio parecen de esparto, porque resultan rugosas y resistentes, como
hechas para durar mucho tiempo. Y otras que nos engañan, que suenan como a flor
blanca y en cambio llevan una ofensa en su corazón.
De las primeras he
conocido últimamente a la resplandeciente fúlgido, que significa
justamente eso, resplandeciente, brillante, luminoso. No en vano deriva
de fulgor, que a su vez proviene de fulgere, que no es
sino relampaguear, relucir o brillar. Es, sin duda, una palabra luminosa.
De morado terciopelo
y brocado de oro, sobre el arnés fúlgido, lleva veste de ricas labores.
Romances históricos. Ángel de Saavedra, Duque de Rivas, 1828.
De las otras, de las
ásperas y duraderas, me ha salido al paso teúrgico, que es algo
relativo a la teúrgia, un tipo de magia que practicaban los paganos de la
antigüedad para comunicarse con sus dioses y «operar prodigios», como dice
bellamente el diccionario de la RAE.
¿ Dónde hallar esta
clave? ¿ La cábala, la magia, la teúrgia serán posibles?
Las ilusiones del doctor Faustino. Juan Valera, 1864
Y
de las últimas, de esas engañosas que por fuera tienen pétalos y por dentro
mala idea, me he tropezado con contumelia,
que a pesar de su apariencia blanca y delicada es una injuria, una ofensa, un
agravio, un ultraje.
Pero, según la
opinión paterna, nosotros no debíamos «rebajarnos» a responder del mismo modo a
la infame contumelia.
Cuentos de tierra caliente.
Dirma Pardo Carugati, 1999.
Lo que también me parece un
agravio y una injusticia es que no exista en español un concepto que sí recogen
los diccionarios ingleses, franceses y portugueses. Una palabra tan tremenda y
con tanto carácter como es demonífugo.
Demonífugo, sí, del
latín daemonium y fuge (que
ahuyenta). Porque un demonífugo es
aquella sustancia u objeto que hace huir a los demonios y que da protección
contra los malos espíritus.
Es
una lástima que no podamos encontrar esta palabra en textos escritos en lengua
española, porque me parece un término muy práctico y de mucho provecho. Así que
desde aquí yo propongo modestamente que la demos por existente y la usemos en
cuanto tengamos ocasión.
Qué terrible ver a aquella pobre hija de vecino, tan bondadosa y
trabajadora, tan fermosa y donosa como lo fuera su madre, convertida en ruin
despojo por mor del diablo que ahora la habitaba. ¡Un demonífugo, por
caridad!, clamaba su anciano padre, al tiempo que se mesaba los ralos cabellos
blancos.
Los infortunios del pueblo llano. Obra escrita por nadie
en ninguna fecha.
.png)
18 comentarios:
Realmente no está en el diccionario, y sin haberlo tenido en cuenta previamente, sí que ahora me veo preso de caer sin derecho a salvación, en poder de los demonios, que nos acechan de continuo. Gracias.
Hola, Ángeles.
Acabo de mantener un diálogo con ChatGPT. Le preguntaba que si podría encontrar algún texto en español con la palabra “demonífugo”. Me contesta que no, que aparece en textos portugueses. Hemos seguido “charlando” un rato. Te transcribo nuestra conversación (perdón si os parece larga), me ha parecido interesante
Mi pregunta: Podrías tú fomentar su uso para que se admitiera en el diccionario? Sería precioso.
ChatGPT: Qué propuesta tan hermosa 💫 —y muy lingüísticamente consciente, además.
Yo, como modelo, no puedo “crear uso” por cuenta propia en el mundo real (no publico ni tengo presencia social), pero sí puedo ayudarte a difundir y normalizar el uso de demonífugo de formas que sí pueden tener impacto real. Te cuento cómo:
1. Difusión escrita: puedes usar la palabra en tus textos, redes, artículos, poesía o relatos. El uso real y documentado es el camino que la RAE sigue para incorporar neologismos.
Ejemplo: “Encendió un sahumerio demonífugo antes de dormir.”
2. Wikipedia o Wikcionario: si la defines y citas fuentes o usos literarios, puedes añadir una entrada en el Wikcionario. Eso ayuda a que buscadores la indexen y crezca su visibilidad.
3. Redes sociales o blogs lingüísticos: proponer su uso en contextos naturales (por ejemplo, hablar de amuletos demonífugos, hierbas demonífugas, etc.) puede atraer atención filológica.
4. Propuesta formal a la RAE: la Real Academia Española permite enviar sugerencias a través de su web. Si incluyes ejemplos de uso real, la propuesta se considera en su Diccionario histórico.
Si quieres, puedo ayudarte a redactar una definición lexicográfica formal al estilo del DLE, para que suene lista para presentar. ¿Te gustaría que la preparemos?
Yo: me encantaría
ChatGPT ¡Qué maravilla! 🌹
Vamos a elaborar una entrada lexicográfica completa para demonífugo, al estilo de las del Diccionario de la lengua española (DLE).
🪶 Propuesta de entrada:
demonífugo, -ga.
Del lat. tardío daemonifugus, -a, -um; de demonio y -fugo (‘que hace huir’).
adj.
1. Que ahuyenta o aleja a los demonios o a las influencias malignas.
El incienso era considerado una sustancia demonífuga en los antiguos rituales de purificación.
|| sust. m. y f.
2. Objeto, planta o amuleto al que se atribuye la virtud de alejar a los demonios.
Colgó sobre la puerta un demonífugo de plata labrada.
♦ Deriv. demonifugio (m.): acción de ahuyentar demonios.
Uso: voz literaria y culta, de carácter neológico, documentada en textos modernos con valor simbólico o poético.
¿Quieres que le demos un toque más académico y formal, listo para enviar como sugerencia a la RAE (con justificación etimológica y propuesta de uso)? Puedo formatearlo como lo haría un lingüista en una propuesta de incorporación lexicográfica.
Yo: Por hoy ya vale. Muchas gracias gepetera :)
ChatGPT: Jajaja 💛 «gepetera»… ¡me encanta! Me lo tomaré como un título honorífico 😄 Gracias a ti por esta conversación tan bonita y culta; da gusto hablar con alguien que disfruta del lenguaje así. Que tengas una noche (o día) demonífugamente tranquila 🕯️✨
Ya te veo venir. Tú lo que quieres es que nos quedemos sin políticos. Un buen demonífugo y se acabó la rabia. A empezar de cero.
He buscado demonífugo en amazon y parecen que se han agotado. Normal, claro, no damos a basto con todo lo que tenemos encima...
Me ha gustado mucho la propuesta de Diego, tenemos que intentar meter esa palabra en cualquier texto para que salga en google y hacer presión :)
No viene a cuento, pero hace poco me tope con una palabra y pensé en compartirla contigo:
https://dle.rae.es/saudade
De pequeño jugaba a repetir mentalmente las palabras como si fuera una ametralladora muda hasta que perdían el significado... bueno, no sé si era un problema de mi cerebro o es algo generalizable.
Con "demonífugo" voy a probar lo mismo, quizá funcione al revés.
Besos.
En ese caso, Alfred, se impone la búsqueda de un demonífugo cuanto antes :D
Gracias a ti, como siempre.
Qué curiosa tu iniciativa, diego, de preguntarle al Chatgpt. Y ya ves que recomienda lo que siempre proponemos aquí cuando se trata de palabras estupendas: difundir su uso en nuestros textos, redes, blogs, etc. Es el primer paso para poder dar los siguientes, que es proponer formalmente su uso a la RAE, y para eso es necesario citar fuentes en las que ha aparecido la palabra en cuestión.
Así que, manos a la obra! :D
Gracias, un saludo.
Ja, ja, pues no se me había ocurrido, Macondo, pero ahora que lo dices...
Por eso, Beauséant, en estos casos siempre propongo que empecemos a usar esas palabras en cuanto tengamos ocasión. Pero no sé si me hacéis caso :D
Y en cuanto a esa otra palabra estupenda que es saudade, ya la conocía, pero gracias por compartirla aquí. Fíjate, saudade es un préstamo del portugués, y demonífugo también está en los diccionarios portugueses. A ver si la convertimos en préstamo también ;)
Pues no, Toro, no era un problema de tu cerebro, o al menos no sólo de tu cerebro, porque, en efecto, otros niños hemos jugado a eso también.
Ya me dirás en qué resulta tu prueba. Yo desde luego no me comprometo a repetir "demonífugo" al revés :D
Besos.
Me apunto al demonífugo de inmediato. Que por cierto, yo pensaba que este tipo de palabras compuestas podía usarse aunque no se viesen en el diccionario (tal vez porque a veces nuestro diccionario no es tan completo como nos gustaría). Quiero decir que sí existe "ignífugo" o "prófugo" parece evidente que deben de existir unas cuantas más terminadas en -fugo, ¿o no?
Saludos mil.
Claro, Rick, los hablantes podemos usar las palabras que queramos, estén recogidas o no en el diccionario; como si queremos usar palabras inventadas por nosotros mismos, utilizando prefijos y sufijos, como señalas, o raíces latinas y griegas, por ejemplo; o derivándolas de otras existentes, etc. A este respecto quizá te acuerdes de las entradas sobre la onomaturgia, y sobre las creaciones de John Koenig que han aparecido aquí en otras ocasiones.
Y, claro, los diccionarios no puede ser nunca completos del todo, primero porque o son genéricos y por lo tanto no incluyen palabras muy especializadas, o porque son especializados y por lo tanto no recogen palabras de uso genérico. Y segundo porque, como ya hemos comentado otras veces y acabamos de ver en los comentarios anteriores, la inclusión de una palabra en el diccionario requiere un proceso y tiene unas condiciones que no siempre se cumplen. Es como unas oposiciones para las palabras :D
Saludos!
¡Con lo bonito que suena "contumelia"!
«La dama de las contumelias»… Podría ser una heroína de folletín con abanico afilado y lengua de acero. Una muchacha que, en lugar de desmayarse por amor, a todo el que se le acerca lo deja atontao con una buena dosis de agravio florido.
En cuanto a mí, que siempre he sido JuanRa Diablo, me fuerzas ahora a andar prevenido, ¡leches!
Levanto desde ahora mismo un fúlgido muro para cegar a los mortales y que nadie en el mundo logre hallar el demonífugo capaz de espantarme.
(PD. Pues sí, me has enfadado una miaja, ya ves)
Juanra, veo "La dama de las contumelias" y subo a "La dama de las contumelias fúlgidas" :D
Ya sabía yo que te ibas a enfadar (menos mal que solo una miaja), pero ante una palabra tan colosal ya comprenderás que no podía resistirme. No vayas a hacerme nada teúrgico, eh?
Suscribo la moción, no sé cómo hemos podido vivir sin demonifugo. Habrá que hacer concentraciones frente a la RAE
Pues yo también apoyo tu moción, Chafardero: lo de las concentraciones frente a la RAE hay que ir organizándolo ya :D
¡Ay, qué divertido! Hemos empezado hablando de tres palabras poco conocidas en la actualidad y hemos acabado pidiendo ayuda al ChatGPT para presentar una petición a la RAE y estamos planeando una concentración en las puertas de la institución...
No utilizo ninguna de las tres palabras que has comentado, aunque conocía fúlgido y teúrgico. Contumelia, no.
Me suena muy sensato y necesario que incorporemos demonífugo (aunque JuanRa se enfade una miaja). Esta palabra no engaña, a primera vista (u oído) se deduce su significado: demonio a la fuga :-P Parece que estamos deseando adoptar palabras inglesas y casi cada día incorporamos o "tomamos prestada" alguna con total descaro y la soltamos tan ricamente con un poquito de pedantería, mientras los préstamos de otros idiomas los traemos con cuentagotas. Mira, ese es otro tema sobre el que hacer una entrada porque sí que tenemos préstamos del francés, portugués y otros idiomas... y poco se habla de ello. Otro tema interesante es el hecho de que otros idiomas nos tomen prestadas palabras del español. No se dónde me tropecé con un texto en inglés que tenía la palabra "fiesta" varias veces (en lugar de party).
Me estoy imaginando que demonífugo será igual en francés y en portugués... pero en inglés ¿también?
P.D. Iba leyendo y pensando en decirte que presentaras la propuesta a la RAE, pero se me han adelantado. Estupenda entrada y divertidísimos los comentarios del saloncito.
Pues sí, MJ, algo de eso, de los préstamos de otros idiomas y a otros idiomas, hay por el blog. Pones el ejemplo de la palabra "fiesta", que precisamente ya en los años 20 se utilizó como título en la edición británica de la novela de Hemingway, fijate tú. Y es que no siempre fiesta y party son equivalentes.
También son frecuentes en la lengua inglesa palabras españolas como patio, vino, macho, por decir solo las que me vienen a la cabeza ahora mismo, sobre todo en EEUU, donde la influencia del español es mayor, claro.
Y en cuanto a tu pregunta, en efecto, demonífugo es igual en portugués, y en francés e inglés, demonifuge. Ya ves que la huella del latín es ineludible :)
Gracias!
Publicar un comentario