martes, 1 de noviembre de 2022

Idio-

En la entrada anterior mencioné, de pasada, el concepto de "idiotismo lingüístico", y ahora me gustaría dedicarle un poco de atención.

No sé si ustedes se han preguntado alguna vez si palabras como "idioma", "idiolecto", "idiosincrasia" o "idiota" tienen un origen común, ya que comparten el prefijo "idio-". Yo sí me lo pregunté una vez, y averigüé lo siguiente.

El prefijo idio-  deriva del griego ídios y significa "privado", "particular", "propio", "especial". Por lo tanto, el idioma es el "lenguaje propio"; el idiolecto (de ídios y dialecto) es la forma particular de expresarse cada uno, y la idiosincrasia (de ídios y sýncrasis) es, literalmente, el "temperamento propio".

Por otro lado, idiota proviene del latín idiota, que tenía el sentido de "ignorante" o "profano en una materia", y que a su vez deriva del griego idiṓtēs, que designaba al ciudadano privado, al hombre común.

Como se ve, pues, todas estas palabras tienen efectivamente un origen común y engloban la noción de  lo que es propio, singular o característico.

Sin embargo el concepto que nos ocupa, el "idiotismo", puede sonar  a "idiotez", a algo propio de un idiota (en el sentido actual de "corto de entendimiento").  Pero no, un idiotismo no es lo mismo que una idiotez, y la clave está en lo que acabamos de ver sobre el prefijo -idio.  

La palabra "idiotismo" procede del latín idiotismus, que significa "locución propia de una lengua" y que procede a su vez del griego idiōtismós, "habla común".

Más concretamente, el término idiotismo se aplica a construcciones que no siguen las normas gramaticales. Dicho de otro modo, los idiotismos son giros o expresiones peculiares, propios de una lengua, que no responden a las reglas de la gramática de esa lengua.

Ejemplos clásicos de estos giros que  van en contra de la lógica gramatical son "a pie(s) juntillas" y "a ojos vista(s)", en los que son evidentes las faltas de concordancia de género y número entre los elementos de cada expresión.

Y también son ejemplos de idiotismos lingüísticos el dequeísmo y el queísmo, las formas verbales de segunda persona en pasado terminados en -s, como "dijistes", "pensastes", etc.; las redundancias como "cita previa", y, me parece a mí, expresiones como "sí o sí", "no poder por menos de/que", "hasta que no" o "como no podía ser de otro modo".

Se podría decir por lo tanto que los idiotismos forman parte del idioma, que cada uno tenemos nuestro idiolecto, y que tanto los idiotismos como el idiolecto forman parte de nuestra idiosincrasia. Y espero que nada de esto les parezca a ustedes una idiotez.


old tree dreamstime.com


 

15 comentarios:

Joiel dijo...

¿Idílico texto? Sea como sea, la mar de interesante, sea o no un idiotismo esto último.
Sonrisas

Macondo dijo...

En absoluto es una idiotez. Más bien al contrario, ha sido muy interesante.

Anónimo dijo...

Qué degeneración de un significado elevado...Ya empieza el latín variando algo el significado, pero es que el español -y no sé si otros romances- ya lo echa a perder del todo. De ciudadano a estúpido...Bueno, quizá, atendiendo a cómo nos comportamos, el español sea más realista.
carlos

TORO SALVAJE dijo...

Te agradezco estos posts.
Son amenos y profundos.
Me gusta lo que explicas y cómo lo explicas.
Gracias.

Besos.

Rick dijo...

Me encanta este tipo de disquisiciones idiomáticas, tan raras de ver hoy en día en medio alguno.

Por cierto, profe, tengo una duda: partiendo de la base de que los dos ejemplos que has puesto son idiotismos, la expresión "a ojos vista" quizá no fuese exactamente eso, sino algún tipo de figura literaria cuyo nombre desconozco, ya que podríamos expresarla como "a la vista de los ojos": visto así, la frase sería una simplificación, o una simbología o lo que fuese, pero totalmente correcta. Pero en fin, esto son elucubraciones de un ignaro ignoto.

Venga, queremos más perlitas como estas...

JuanRa Diablo dijo...

Muy interesante y totalmente desconocido para mí (hasta que has llegado con tus "saberes" bajo el brazo, claro)
Pero no me atrevería yo a decirle a alguien que emplea idiotismos al hablar, porque si ya me suena mal a mí sabiéndolo, ¡cómo le sonaría al otro! Igual me daba un tortazo que me dejaba idiota idiṓtēs, en latín y griego.

Aprovecho para decirte que venía yo a hablarle de Dostoievski (a ver qué me contestas) :D

Ángeles dijo...

Hola, Joiel.

No creo yo que el texto sea idílico, pero que te haya parecido la mar de interesante no es ningún idiotismo. Ysi lo fuera, ¿qué más da? ;)

Gracias!


Gracias, Macondo, me alegra mucho que te haya interesado.

Un saludo.


Ya ves, Carlos, a veces las palabras evolucionan de tal modo que acaban significando algo muy diferente a su sentido original. Aunque otras veces esas transformaciones se dirían mero fruto de la observación :D


Gracias a ti, Toro, es muy amable lo que dices.

Besos.


Qué bien, Rick, me encanta que te encante.

Pues mira, esa cuestión que planteas me la he planteado yo también otras veces, pero en ninguna de mis indagaciones he encontrado nada que nos apoye.

Esa figura literaria a la que te refieres sería el hipérbaton, es decir, la alteración del orden habitual de las palabras, como en aquello de "Caído se le ha un clavel..." De manera que "a ojos vista" podría ser una alteración sintáctica de "a vista de ojos", efectivamente.

Pero parece que no se trata de eso, porque de hecho la RAE indica que la forma aconsejable es "a ojos vistas", no "vista". Así que supongo, que en efecto, estamos ante un idiotismo, porque la expresión parece que carece de lógica, dada la falta de concordancia de género.

Y para mayor curiosidad (o desconcierto), el diccionario recoge la locución "a vista de ojos", pero con el sentido de "viendo algo por uno mismo", a diferencia de "a ojos vistas", que tiene el sentido de "de manera clara o patente".

Gracias por tus reflexiones, como siempre, y por tu interés.


Gracias, JuanRa :)

Oye, es verdad, decirle a alguien así, a palo seco, que lo que ha dicho es un idiotismo puede acarrear consecuencias, en latín y en griego :D

Y a lo de Dostoievski te contesto que yo encantada, que ahora mismo bajo :D


Beauséant dijo...

Cuando leo este tipo de textos en doctos académicos siempre acabo dándome golpes encima del teclado, o de donde me pille. Cuando lo leo aquí me enganchan desde la primera palabra...

No tenía ni idea de todo lo que has contado, muchas gracias por compartirlo...

Raúl dijo...

Muy interesante lo de los idiotismos lingüísticos. Estoy seguro de que uso varios sin darme cuenta, sobre todo en frases hechas (el "sí o sí", sin embargo, no me parece tal, aunque será cosa mía) , y eso que intento evitarlos. Hay algunos muy localizados en zonas concretas. No sé si cualquier fallo sintácticos puro y duro es un idiotismo, pero en Euskadi mucha gente usa mal el condicional, de tal modo que chirría oírlo: "Si iría al cine, vería la película..." Los dequeísmos también suenan mal y se abusa de ellos. El leísmo es cosa de muchos castellanos, etc, pero ya me salgo del tema del idiotismo para pasar al error lingüístico en general.

En cuanto a "idiota", aunque soy un total ignorante de griego clásico (y me parece un estudio fascinante, y útil por la tremenda influencia en las lenguas latinas) conocí un poco este origen etimológico desde la filosofía, pues en esa disciplina suele recordarse que el sentido latino de"idiota" viene del original griego "idiotes" (perdón por la escritura, estoy sin internet en casa y no tengo más remedio que usar el móvil), que como dices era el ciudadano propio o, más bien, atento solo a los asuntos propios, o sea, desligado del interés por su polis, su ciudad-estado y patria que le aportaba toda su identidad; por la "demos" y en general, siguiendo a Aristóteles, por todo lo que se llamaría la Política. Este sentido nació a la par que la democracia griega.

Y a los politólogos, barriendo para su terreno, les gusta mucho recordar que la palabra idiota significa "persona ajena a la política", aunque luego el uso fuese cambiando.

(Rodión)

José A. García dijo...

Interesante tema, raíz similar sentidos muy diferentes. Casi que como la vida misma.

Saludos,
J.

Ángeles dijo...

Qué bien, Beauséant, me alegra mucho lo que dices (sobre todo por saber que no te provoco cabezazos contra el teclado :D).

Gracias a ti, por tu supuesto.


Pues sí, Rodión, imagino que todos usamos idiotismos sin ser conscientes de ello. Pero son una parte natural de las lenguas, así que supongo que son inevitables.

No cualquier fallo gramatical es un idiotismo, pero los ejemplos que pones quizá sí lo sean, ya que son de uso general, es decir, forman parte de la lengua, al menos en determinadas zonas.

Muchas gracias por tu interesante aportación al tema que nos ocupa. Es muy ilustrativa y muestra cómo las palabras y las circunstancias humanas van siempre de la mano.


Así es, José A., la vida humana y la vida de las palabras se diferencian muy poco.

Saludos.

MJ dijo...

Estaba yo tan contenta de haberte leído lo del idiotismo lingüístico... pero, en mi imaginación, le había dado un significado diferente.

Me estaba planteando utilizarlo en alguna ocasión... porque últimamente me encuentro con muchas idioteces, especialmente en Twitter. ¡Mi gozo en un pozo! Yo creía que significada idiotez lingüística. ¡Qué chasco! Ya no podré soltarlo cuando me encuentre alguna estupidez...

Me encanta que hayas hecho estas aclaraciones, que no me importa reconocer, que necesitaba. Una entrada interesantísima sobre algunas cosas que desconocía.

Di un año de griego clásico en el instituto. Me quedaba fascinada al ver como la raíz de muchas de nuestras palabras venían del griego, después de tantos siglos, y aunque siempre se diga que el castellano viene del latín.

Muy interesante todo lo que cuentas.

Recomenzar dijo...

Fascinante como escribes y mira que yo se de eso

Recomenzar dijo...

Imbécils\ es mejor que idiota

Ángeles dijo...

Jaja, vaya, MJ, lamento tu decepción, pero, sí, ya ves que no es lo mismo un idiotismo que una idiotez (aunque a lo mejor algunos idiotismos pueden ser a la vez una idiotez :D)

El castellano procede del latín, claro, pero es que el latín adoptó muchas formas del griego. Todas las lenguas proceden de otra anterior pero siempre con aportaciones de otras lenguas más. En nuestro vocabulario, como sabes, también tenemos muchas palabras de origen árabe. Y el inglés, por poner otro ejemplo, procede de la combinación de varias lenguas germánicas, pero también tiene muchas palabras de origen latino, adoptadas en muchos casos a través del francés. Es en efecto un tema fascinante.

Muchas gracias por tu comentario, y me alegro mucho de que te haya interesado la entrada.


Muy amable, Recomenzar, gracias.