jueves, 31 de octubre de 2019

Traducciones simpáticas

Celebrando la historia de Juguetes del viento, hoy recuperamos esta entrada, que fue  publicada originalmente el 22 de octubre de 2012.


Terminaba la entrada anterior con una referencia a ciertas expresiones que se utilizan en español directamente, es decir, no en textos traducidos, sino elaborados originalmente en español. Son frases que en algún momento fueron traducidas de forma inexacta y que así se siguen reproduciendo.

Una de ellas es “más grande que la vida”,  traducción literal de “bigger than life”, expresión que equivale a extraordinario.
Se utiliza con frecuencia en críticas y comentarios sobre obras artísticas, por ejemplo películas y videojuegos, en frases como “Un cine más grande que la vida”, y siempre con el sentido de extraordinario, magnífico, sensacional, superior, excelente, sobresaliente, maravilloso, fuera de lo común, grandioso...
¡Anda!, cuántas formas tenemos en español para decir bigger than life sin tener que calcar la expresión inglesa…

Bueno, yo estoy segura de que las personas que han utilizado la expresión en estos textos saben perfectamente que es un ‘transplante’ lingüístico innecesario y tontorrón, pero a lo mejor les parece que queda muy chuli y moderno.

Nuestra segunda expresión del día es “truco o trato”, que, como todo el mundo sabe, es la versión española de “trick or treat”, la famosa fórmula que caracteriza la fiesta americana de Halloween.
Yo tengo dos teorías con las que me intento explicar por qué en un momento dado “trick or treat” se convirtió  en “truco o trato”.

Dreamstime.com

Primera teoría: lo tradujo alguien que sabía que trick significa truco y que treat significa tratar (verbo); pero no sabía que trick también significa travesura o broma, ni que treat (sustantivo) significa golosinachucheríaregalodetalle.
Porque al fin y al cabo de eso se trata: de dar golosinas o regalitos a los niños para que no te hagan una trastada.
Segunda teoría: se tradujo así a sabiendas de que “truco o trato” es una traducción muy poco atinada, pero se eligió esta forma para mejor imitar el ritmo y la sonoridad de la expresión original.

A colación de esto –y permítanme la tontería- intento yo imaginarme qué pasaría si los americanos nos copiaran a nosotros alguna de nuestras celebraciones tradicionales, propias y arraigadas en la tierra de los siglos. Por ejemplo, los desfiles procesionales de la Semana Santa, o la Feria de Sevilla, los Carnavales de Cádiz, las Fallas de Valencia…
Tendrían que transplantar al inglés expresiones propias de dichas fiestas, con el ridículo resultado de “To the heaven with her!” (¡Al cielo con ella!), cuando levantaran el trono o paso de la Virgen; o “Long live the Captive!” (¡Viva el Cautivo!), cuando pasa por las calles la figura del Cristo hecho preso; o “Excellent there, my soul! (¡Ole ahí, mi arma!); “What a salt-shaker you have!” (¡Qué salero tienes!).
Y cosas así.

La última expresión de hoy es “simpatía por el diablo” ("sympathy for the devil"), locución muy famosa y popular porque es el título de una canción de The Rolling Stones.
Pero, como muchos saben y algunos desconocen, sympathy no significa simpatía, sino compasión.
De hecho, en los diccionarios aparecen sympathy y compassion como sinónimos.

Una vez más, estamos ante una “fotocopia”,  una traducción palabra por palabra, de esas que tanto nos dejan en evidencia.

La expresión “sympathy for the devil” se usa en inglés cuando alguien manifiesta compasión o pena por alguien que no merece esa condolencia.
Si nos compadecemos de un canalla por el castigo que le impone la ley, alguien nos podrá decir que eso es “sympathy for the devil”.

Por otro lado, también se usa esta expresión para referirse a una narración que está planteada desde el punto de vista del malo.

The Rolling Stones, en su canción Sympathy for the Devil, juegan precisamente con los dos usos de la expresión: por un lado, la canción está escrita en primera persona y es el diablo el que se expresa (“Permitan que me presente/ soy un hombre que…”), y por otro, nos pide, él mismo, que tengamos compasión de él, pues quiere que le pongamos freno después de todas las maldades que ha cometido a través de los siglos: “Necesito un poco de control/ así que si se encuentran conmigo/ tengan la amabilidad/ muestren un poco de compasión…”

Como se ve, ni la expresión en sí  ni la canción tienen que ver con que el diablo nos resulte simpático ni nos caiga bien.

Es que el fenómeno de los “falsos amigos” es ciertamente muy curioso e interesante, sobre todo porque  parece un capricho lingüístico, una cuchufleta ideada por un duendecillo  que se divirtiera trasteando con las palabras. Pero es en realidad una mera y lógica consecuencia de la evolución del lenguaje y de los vaivenes que experimentan los significados de las palabras, según el uso que los hablantes hacen de las distintas acepciones de las mismas.
Una cuestión apasionante, ¿a que sí?


12 comentarios:

Beauséant dijo...

me ha gustado mucho la entrada y me ha matado lo de: Excellent there, my soul!, me imaginado a los guiris, rojos como tomates y mamados como piojos, diciendo eso :)

Lo de truco o trato siempre he pensado que se traducía así para darle ambigüedad, porque no siempre son golosinas sino que es como un trato que haces con los muertos.. pero sospecho que tu teoría es mucho más atinada, la verdad.

La canción de los Rolling ni me lo había plantado, pero la próxima vez que la escuche presumiré de cultura gracias a ti ;)

TORO SALVAJE dijo...

¡Al cielo contigo!

:)

Y tú cómo sabes tantas cosas?

Además de simpática y generosa con tus comentarios, eres muy culta.

Gracias a ti aprendo mucho.

Besos.

Macondo dijo...

La lengua está llena de lo que en su día fueron zapatazos, pero que calaron en el hablante y no quedó otro remedio que darles las bendiciones. Supongo a nuestros antepasados subiéndose por las paredes por la improcedente utilización de términos o expresiones que hoy aceptamos con más o menos naturalidad.
Muy interesante tu repesca. Por aquél entonces (octubre de 2012) mi blog no había cumplido un año y todavía no había tenido la suerte de topar con el tuyo.

buhoevanescente dijo...

hola Angeles y feliz Hallowen! me encanto la entrada veo que el diablo hizo de las suyas y estuvo de paseo por tus letras, que picaro tambien estuvo por mi morada, saludosbuhos!!

Albada Dos dijo...

El español, cuando se traduce, al ser tan rico, se queda en expresiones menos ricas. Al revés puede suceder también. La riqueza del idioma vivo.

Un abrazo y feliz día

Ángeles dijo...


Muchas gracias, Beauséant :)

Sí, lo de truco o trato se refiere a un trato con los vecinos, con los vivos, vaya, no con los muertos (dame caramelitos o te tiro huevos contra la fachada, por ejemplo).

Pero eso es hoy día, claro; en realidad tú no vas desencaminado con tu teoría, porque en el origen de esta tradición hay algo de eso: los celtas creían que en la noche del 31 de octubre (inicio del invierno), los espíritus de los muertos volvían a sus casas, por lo que les hacían ofrendas de alimentos para contentarlos. Por otro lado, los mendigos iban de puerta en puerta pidiendo algo de comer a cambio de rezar una oración por los muertos.

Me alegra que hayas descubierto aquí los entresijos de la famosa canción. Fíjate lo que puede suponer la traducción desacertada de una simple palabra.

Gracias de nuevo.
Un saludo.



Jaja, Toro, yo en el cielo ya estoy (o sea, en las nubes :D)

No sé tantas cosas, lo que pasa es que lo poco que sé lo aireo mucho :D
Y ese poco lo aprendo simplemente leyendo y curioseando. Y trabajando, porque tengo la suerte de que mi trabajo me permite aprender muchas cosas (si fuera capaz de retenerlo todo…)

Muchas gracias, tú sí que eres simpático y generoso :)

Besos



Es cierto, Macondo, muchos “zapatazos” se convirtieron con el tiempo, es decir, con el uso, en las formas que hoy consideramos correctas (por ejemplo, el murciélago era originalmente “murciégalo”, que es lo que hoy consideramos erróneo).

Muchas gracias, para mí sí que es una suerte que un día toparas con mi blog, y un honor que te quedaras :)



Hola, buhoevanescente. Muchas gracias, me alegro mucho de que te haya gustado.
Luego iré a ver qué ha hecho el diablo en tu morada :)

Saludos!


Albada, tengo que disentir un poco: el español pierde riqueza cuando se traduce mal, simplemente. Y, en efecto, lo mismo ocurre con cualquier otro idioma que se traduzca mal. De hecho, la traducción (la profesional, la trabajada) contribuye precisamente a la vida y la riqueza de las lenguas.

Un abrazo y feliz día para ti también.

Conxita C. dijo...

Vaya entrada más interesante Ángeles, estoy con Toro en que contigo se aprende y mucho.
No tenía ni idea del origen de truco o trato pero me he reído un montón imaginando a los guiris diciendo expresiones castizas. Las traducciones (desde mi desconocimiento) muchas veces me sorprenden, especialmente en aquello más llamativo como los títulos de las películas que me quedo pensando en cuál debía se el motivo para ponerle ese título y no otro que a mi me parecería más fidedigna respecto al original.
Y creo que ya lo he comentado otras veces que una mala traducción puede estropearte una lectura. No es solo traducir literalmente la palabra es saber escoger aquella que expresa mejor lo que el autor quería decir y buscar (desde esa labor de detective que tú alguna vez has mencionado) la palabra, expresión que en la otra lengua es la más acertada y contribuir a mejorar el libro y la experiencia del lector.
Besos

Ángeles dijo...

Muchas gracias, Conxita, eres muy amable :)

Es verdad que una traducción desacertada puede arruinar un libro, o al menos hacer que la lectura no nos resulte tan agradable como podría ser. Lo que no debe hacer el traductor es pretender mejorar la obra original, sino la mejor traducción que pueda, que ya es bastante :D

Y es verdad que las traducciones de los títulos de las películas resultan a veces un poco desconcertantes. Sobre eso hay varias entradas en el blog. Te dejo esta por si te apetece leerla.

Besos.

Alexander Strauffon dijo...

Más que el bigger, lo que utilizan es el larger. Larger tan life. Bigger suele requerir un objeto para el adjetivo.

Ángeles dijo...

Sí, Alexander, son expresiones equivalentes, en sentido y en estructura sintáctica.

Gracias. Un saludo.

Marisa C dijo...

¡Cómo he disfrutado con esta entrada! Me he acordado de los juegos tontos que hacíamos en el instituto: "If you want rice, Katherin" o "The lost to the river". En fin, mejor tomárselo con humor. Gracias por encandilarme siempre con tus reseñas. Abrazos.

Ángeles dijo...

Qué bien, Marisa, que hayas disfrutado con la entrada :)

ES verdad, aquellos juegos de traducciones literales eran muy divertidos, y sin duda lo mejor es tomárseo con humor.

Gracias a ti por ser tan amable y por venir siempre.
Abrazos.