martes, 27 de abril de 2010

Los títulos de las películas, VII

Sabemos y comprendemos que hay ocasiones en que cambiar el título de una película es necesario y conveniente. Y que algunos de esos títulos ‘postizos’ son incluso mejores que los originales, o por lo menos más sonoros y significativos en un idioma determinado que en el original.
Pero, la verdad, me parece a mí que la inmensa mayoría de las veces ese cambio no solo es innecesario sino que puede perjudicar a la película y al espectador.
Por ejemplo, si The Prowler ("el merodeador") la titulan en Bélgica  Rosemary’s Killer (“el asesino de Rosemary”), le quitan toda la gracia y todo el intríngulis a la película. Con ese título, en cuanto la tal Rosemary aparezca en la pantalla, ya sabemos que no sale viva de allí.
Cabe señalar en este preciso momento que en España esta película se llama igualmente El asesino de Rosemary, pero también El asesinato de Rosemary. Más claro, agua.
Algo semajante ocurre con un título tocayo: Rosemary’s Baby, que aquí es La semilla del diablo.

Este tipo de títulos  se conoce como spoiler,  aguafiestas, para entendernos, porque echan a perder la clave o incluso el desenlace de las películas.

Otro spoiler de primera es el título francés de Home Alone (Solo en casa). Nuestros vecinos la conocen como “Mamá, he perdido el avión”. Pues eso, todo el arranque de la historia por los suelos.

Hay ocasiones en que la cosa adquiere carácter de conspiración internacional. Por ejemplo, la película de Nicolas Cage National Treasure (“tesoro nacional”) tiene diferentes títulos en Europa. En España se llama La búsqueda; en Francia, Benjamin Gates et le Trésor des Templiers, y en Italia Il mistero delle pagine perdute.
Obsérvese que si juntamos los tres títulos es como si nos contaran  la película. Ya solo falta que en algún otro país la hayan titulado "Benjamin Gates encuentra (o no) lo que andaba buscando", y ya no hace falta ir a verla.

Pero un título desafortunado no es solo el que ‘revienta’ la gracia de una peli. Hay también títulos que dan una idea falsa sobre el género del film. Es lo que ocurre con Fried Green Tomatos (Tomate verdes fritos) en Canadá, donde se titula "El secreto está en la salsa". Este título a mí personalmente me suena a comedia con cocinero cachas o similar. Y no es eso, claro.
Y luego hay casos que simplemente trastornan los sentidos, como ocurre con Army of Darkness (El ejército de las tinieblas), que en Japón se llama Captain Supermarket (sí, sí, Capitán Supermercado), que es lo más inexplicable que he visto yo en mucho tiempo.
Tampoco está mal el título que le pusieron en China a Full Monty, a saber, "Seis cerdos desnudos"(¡!)
Y me quedo sin palabras cuando veo que Being John Malkovich (Cómo ser John Malkovich) se titula, también en China , “Personas diminutas de mi cerebro, ¡dejad de mirar cuando orino!”

Es curiosa también la costumbre de Turquía, donde al parecer siguen una sencilla norma a la hora de titular las películas extranjeras: todas las películas románticas incluyen en el título la palabra amor, y todas las de miedo incluyen la palabra muerte. Vamos, que les gusta facilitarle las cosas al espectador.
Por eso no me atrevo a imaginar qué palabras utilizarán para identificar las películas porno.

Como se ve, el asunto llega a tales extremos que en Hollywood están pensando en la necesidad de ejercer algún control sobre los títulos que les ponen a sus películas en cada país, para unificarlos de alguna forma y evitar que esos títulos inadecuados revelen demasiado sobre el argumento, o confundan al espectador sobre el contenido del film, o lleven al aficionado a comprar dos veces la misma película, engañado por los diferentes títulos.

Yo me pregunto si es que en esto del tituleo no se tienen en cuenta los derechos de autor, ni el respeto a la creación artística, ni nada de eso que tanto se defiende últimamente.


12 comentarios:

loquemeahorro dijo...

Tengo información privilegiada sobre el chino que tradujo el título de "Como ser John M...":

Realmente se refería a las personas diminutas de SU cabeza, porque no me irás a decir que ese tío no traduce los títulos en un psiquiátrico.

Buenísimo, de verdad.

Anónimo dijo...

Una entrada muy buena y muy curiosa. Gracias por compartir con nosotros tales casos asombrosos...
MJ

Ángeles dijo...

Muchas gracias, loque. Tu teoría del chino tiene muchas posibilidades de ser cieta. Habría que investigar...

Ángeles dijo...

De nada, MJ. Gracias a vosotros.

Anónimo dijo...

Como siempre, una entrada repleta de humor y muy instructiva.
Está muy bien eso de que en Hollywood estén pensando en la necesidad de ejercer algún control sobre las traducciones.
Sara.

Ángeles dijo...

Es verdad, Sara, se evitarían confusiones y desconciertos, pero muchos tituladores creativos verían frustrada su vocación y nosotros nos perderíamos grandes momentos de risa y asombro.
No sé, no sé...
Gracias.

Anónimo dijo...

Muy interesante, como siempre, Ángeles.
FR

Ángeles dijo...

Muchas gracias, FR.

JuanRa Diablo dijo...

Trabajando en un video club familiar hace ya la tira de años, recuerdo que me gustaba comprobar si variaban mucho los títulos originales con los que aparecían en la carátula.
Y les decía a mis hermanos: A ver si sabéis cuál es la película "Pilas no incluídas", y claro, no podían suponer que era Nuestros maravillosos aliados (Batteries not included) Imposible de asociar.
O que "Algunos lo prefieren caliente" sea Con faldas y a lo loco, que por cierto se tituló "Una Eva y dos Adanes" en otros países hispanos. ¡Tela! xD

Por cierto, que te habrás dado cuenta de que hay cada vez más tendencia a dejar los títulos sin traducir: Million dollar baby, Brockeback mountain, Slumdog millionaire, Celebrity, Match point...

Muy interesante entrada :)

Ángeles dijo...

Gracias, JuanRa.
Sí, esa observación sobre la actual tendencia a dejar los títulos originales aparece en la primera entrada de esta 'colección'.
Oye, ese juego de adivinar la peli según el título original es todo un desafío, ideal para una tarde de lluvia. Será cosa de probarlo.

Anónimo dijo...

Yo creo que lo que ocurre en China realmente, es que se mofan de estas pelis occidentales. (Se nota en las traducciones que tú has explicado y en la carátula que pusieron a El ejército de las Tinieblas).
carlos

Ángeles dijo...

Pues tu teoría, ,Carlos, puede tener mucho de cierta, porque lo que está claro es que en serio no se lo toman :D